Forum

Fil d’Ariane du forum – Vous êtes ici :Forum QualitisoInformations Fournies aux UtilisateursRequis linguistique
Vous devez vous identifier pour créer des messages et des sujets.

Requis linguistique

Le sujet précédent a été fermé... J'ai ce document émis par le snitem il y a près de 10 ans... c'est toujours une source "officielle" même si je ne suis pas sûr qu'ils ont fait une mise  à jour.

Fichiers téléversés :
  • Vous devez vous connecter pour avoir accès aux fichiers mis en ligne (uploadés).

"Patient home use have to be in Norweigan,
Professional use can be in English"

J'ai appris un truc !

Bonjour Frédéric, à mes heures perdues je suis en train de documenter les langues pour les pays européens, car j'ai pris à défaut à plusieurs reprises le document du snitem.

 

car comme mentionné le problème c'est que ce document à 10 ans.

 

je risque de pouvoir accélérer la revue d'ici peu si je me retrouve en confinement^^

Les avantages du virus : c'est l'occasion de faire du boulot de fond

Bonjour,

je me permets de joindre ce post. Nous sommes fabricants de DM de classe IIb. Afin de vendre le DM en lettonie il faut que le manuel utilisateur, les étiquettes soient en Letton. Mais notre DM est équipé d'un software, the user interface qui est en anglais . Faut-il traduire tout le soft en letton. J'ai contacté les autorités compétentes et ils m'ont répondu 'it should be translated' . Mais je ne suis pas sur... Auriez vous une idée.

@guillaume

Merci

"it should" ≠ "it must" => ce n'est pas obligatoire 😁

ceci dit les Lettons ne sont pas très fortiches en anglais

 

Ci joint le document mis à jour disponible sur le sujet

Fichiers téléversés :
  • Vous devez vous connecter pour avoir accès aux fichiers mis en ligne (uploadés).

@m-brochu : merci pour le doc. En résumé : langue(s) du pays quasi tout le temps, anglais souvent toléré si utilisateur professionnel ou pays anglophone(ile)

 

@guillaume @m-brochu Merci à vous de votre réponse.

Citation de Guillaume Promé le 30 septembre 2020, 17 h 21 min

@m-brochu : merci pour le doc. En résumé : langue(s) du pays quasi tout le temps, anglais souvent toléré si utilisateur professionnel ou pays anglophone(ile)

 

pas de quoi, mais ce que je trouves marrant c'est l'anglais et le brexit ne choque personne, on va continuer à utiliser l'anglais pour discuter en Europe alors que l'un des pays dont c'est la langue et qui est le berceau de cette langue n'est plus dans l'Europe... moi je dis ça je dis rien.

Bien d'accord avec Martin. Et la traduction des MDCG dans les différentes langues européennes?

On voit aussi de plus en plus d'ON exiger les DT dans leur langue nationale ou en anglais.  Pourquoi ne pas accepter toutes les langues de l'UE?

@syrane : c'est par fainéantise, en théorie les textes majeurs doivent être traduits dans toutes les langues officielles de l'UE : RÈGLEMENT No 1
portant fixation du régime linguistique de la Communauté Économique Européenne :

Les règlements et les autres textes de portée générale sont rédigés dans les langues officielles.